5 тонкостей английского языка, которым вас не научат в школе

5 тонкостей английского языка, которым вас не научат в школе
Если вы хотите разговаривать на английском как британец, существуют негласные правила и выражения, которые желательно употреблять в своей речи, чтобы сойти за своего. Однако, вы вряд ли узнаете о них от учителей в школе. В этой статье я расскажу вам о 5 тонкостях английского языка, которые помогут вам приблизиться к речи как у настоящего англичанина.

1. Going vs. Coming. Оба слова обозначают движение, в переводе "идти, приходить", в зависимости от контекста, и незнание когда употреблять одно или другое слово сразу выдаст в вас иностранца. Например, в предложении "Ты идешь в кино?" обычно употребляется "going" - "Are you going to the cinema?". Однако, если я иду в кино и зову кого-пойти пойти со мной, то вместо "going" нужно говорить "coming" - "Are you coming to the cinema (with me)?".
Кстати, с "coming" еще иногда употребляется предлог "along" в предложении "Ты идёшь с нами?" - "Are you coming along?"
2. Get/have/take/bring. В зависимости от контекста, все четыре слова могут обозначать "иметь, брать". Но проверьте себя - какое слово из перечисленных вы бы употребили в предложении "Я хочу взять с собой очки"? Скорее всего, ваш ответ будет идентичен моему, когда я сделала эту ошибку, и вы скажете take - "I want to take my sunglasses". Однако, правильно в этом случае употреблять "bring".
Второй случай - у вас лежит круассан на тарелке, и вы предлагаете другу взять его. Сразу скажу правильный ответ: вместо привычного "take the croissant" британец скажет "have the croissant".
Ситуация номер 3 - когда вы спрашиваете кого-то, что он возьмет покушать себе на обед, опять же наш любимый "take" не подойдет и нельзя сказать "What are you taking for lunch?". Вернее сказать-то можно, но наша задача ведь звучать как носитель языка? Поэтому говорим "What are you getting for lunch?".
Наверняка вам стало интересно, когда же можно употреблять бедный "take"? Например, в ситуации, когда ваш друг просит вас принять какой-то подарок/вещь от него - "Please take it".
3. Некоторые слова, которым нас учат на уроках английского в школе, просто не употребляются британцами, или употребляются по-иному. Например, слово "supper" (ужин) англичане не используют вообще, а говорят вместо этого "dinner" (тоже ужин). Иногда даже обед могут назвать "dinner", но чаще - "lunch".
Также в школе я часто спорила со своей учительницей английского языка по поводу слова "dog" и "cat" (собака и кошка). Она утверждала, что надо говорить о собаке в среднем роде - "it", а не в зависимости от того, какого пола животное. Какова же была моя радость, когда я обнаружила, что англичане в этом вопросе на моей стороне, и говорят "he/she" (он/она) о своих хвостатых.
4. Даже цифры британцы произносят интересно, хотя казалось бы, что тут можно выдумать. Тогда как традиционные произношения типа "one thousand" для числа 1000 тоже в ходу, чаще можно услышать "10 hundred" (10 сотен вместо 1000). Просто потому, что так короче! А время они спокойно произносят как "five ten" (5:10), а не формальное "ten past five".
5. И завершает список особенностей слова "eat" и "drink" (есть и пить). Практически никогда вы не услышите этих слов в речи британцев (только если это не вопросы доктора о том, что вы ели или пили). Если вы спросите британца, что он ел или пил на обед, то с вероятностью в 99% он ответит "I had..." вместо "I ate/drank...". Также и в вопросах типа "Что ты ел/пил на обед?" принято говорить "What did you have for lunch?" вместо "What did you eat/drink for lunch?"
Надеюсь, эти тонкости помогут вам усовершенствовать свой английский язык и чувствовать себя увереннее в общении с иностранцами! А если вы хотите узнать больше подробностей про жизнь в Англии и Америке, английском языке, менталитете англичан и американцев, и многом другом, присоединяйтесь к моему блогу в Инстаграм @usa_by_the_way!
+ +23 -

10 распространённых английских выражений, которые имеют неожиданное происхождение

10 распространённых английских выражений, которые имеют неожиданное происхождение

В английском языке есть изречения, которые кажутся несколько непонятными. Какому извращенцу пришла в голову мысль, что делать что-то с большой интенсивностью – это то же самое, что «яйцами об стену», то есть "balls to the wall"? Спешим вас порадовать: эта фраза вообще не связана ни с какими неподобающими намёками. Вот история её происхождения – и некоторых других, столь же непонятных фраз.
«Balls to the Wall» («На полную мощность»)
Нет, это выражение не имеет ничего общего с чьей-то анатомией, оно появилось в военной авиации 20-го века. Большинство самолётов для управления скоростью имели на пульте управления ручку с шарообразным захватом – такую же, как на джойстике. Надавить на неё означало резко набрать скорость, чтобы вывести самолёт с линии огня противника. Поэтому выражение «Balls to the Wall» (дословно: «шары к стене») имело абсолютно буквальное значение, оно означало сделать резкий рывок с максимальной интенсивностью.
«Beat Around the Bush» («Ходить вокруг да около»)
В наши дни выражение «Beat Around the Bush» (буквально: «ходить вокруг куста») означает откладывать решение важной задачи, отвлекаясь на второстепенные детали – возможно, в попытке вообще уйти от решения этой задачи. Но первоначально оно означало необходимую преамбулу перед главным событием. В средневековой Европе во время охоты на птиц часть охотников сначала с шумом заходила в кустарник, чтобы напуганные птицы поднялись в воздух. Остальные охотники стреляли во взлетающих птиц. Кстати, с теми, кто стрелял, связано другое английское выражение: «cut to the chase»: дословно – «прервать погоню», а по смыслу – «перейти к сути дела».
«Cat's Out of the Bag» («Выдать секрет»)
Другая фраза средневекового происхождения – «Cat's Out of the Bag» (буквально: «кот из мешка») – связана с популярной формой мошенничества, совершаемого в отношении невнимательных покупателей. Раньше, продавая поросёнка, было принято помещать его в мешок, чтобы он не сбежал. Недобросовестные торговцы могли подменить мешок с поросёнком мешком с котом. Если кот вёл себя тихо, подмену покупатель обнаруживал только дома. Но если кот выскакивал из мешка и убегал, то секрет раскрывался.
«Can't Hold a Candle» («В подёмтки не годится»)
Если кто-то «не может подержать свечу» (буквальный перевод "can't hold a candle to") для кого-то другого, это означает, что последний намного лучше первого. Выражение кажется странным, потому что держать свечу совсем не сложно. Но в этом-то и весь смысл. Фраза зародилась задолго до появления электрического освещения, когда мастеру-ремесленнику приходилось работать при свечке, которую держал его ученик. При этом ученик наблюдал за работой и попутно учился работать сам – но для этого нужно было иметь хотя бы минимум способностей.
«Look a Gift Horse in the Mouth» («Дареному коню в зубы не смотрят»)
Если вам кто-нибудь подарит бутылку виски, будет невежливым жаловаться на его качество – просто скажите «спасибо» и налейте напиток и себе, и дарителю. Это выражение (буквально «заглядывать в рот дареному коню») означает, что нельзя быть слишком строгим в отношении того, что вам досталось бесплатно. Происхождение фразы связано с тем, что возраст лошади обычно определяют по зубам, которые с годами становятся длиннее. Конечно, лошадь может быть немного старой. Но если вы за неё не платили, не стоит и придираться.
«Get on Your Soapbox» («Разглагольствовать»)
Фраза употребляется для описания самодовольного человека, который не может удержаться, чтобы не произнести пылкую речь при первой же возможности. Говорят, что человек «любит взбираться на ящик из-под мыла» (буквальный перевод фразы «get on your soapbox)», потому, что 100 лет назад так поступали буквально. Ящик из-под мыла – неплохая импровизированная трибуна, которая часто использовалась для спонтанных выступлений на публике. Их использовали профсоюзные лидеры, бродячие торговцы или пасторы, которых внезапно обуяло желание выступить с проповедью. Какова бы ни была цель выступления, ящик из-под мыла был идеальным местом для того, чтобы осветить вопрос, которой вас глубоко взволновал.
«Winning Hands Down» («Одержать лёгкую победу»)
Обычно это выражение означает, что вы безо всяких усилий обошли всех соперников. Однако в первоначальном значении речь шла не просто о победе. Фраза предполагала, что вы сделали это зрелищно. Происхождение фразы «winning hands down» (буквально «победа с опущенными руками») связано со скачками в середине XIX века. Жокею приходилось крепко держать поводья, чтобы лошадь двигалась с максимальной скоростью. Но если жокей вышел вперёд настолько далеко, что уже можно было не волноваться о проигрыше, он мог расслабить руки и всё равно занять первое место.
«Resting on Your Laurels» («Почивать на лаврах»)
В современном английском языке есть много фраз, связанных с древнегреческим обычаем награждения победивших спортсменов лавровым венком. Победителя называют «laureate», и это тоже связано с «лаврами» – «laurels». Но если победитель довольствуется тем признанием, которое он заработал давно, тогда он «почивает на лаврах».
«Read the Riot Act» («Выносить строгое предупреждение»)
Когда кто-то «читает закон об охране общественного спокойствия и порядка» (буквальный перевод фразы «read the riot act»), обычно это означает, что на вас гневаются и собираются наказать за какие-то проступки. Нечто подобное было и при зарождении этой фразы, но тогда полицейские громко зачитывали настоящий «Закон об охране общественного спокойствия и порядка» для того, чтобы их услышала толпа. «Закон о беспорядках» был британским законом, который позволял властям разогнать любую толпу, если власть сочтёт, что толпа становится неуправляемой, но сначала следовало зачесть положения этого закона вслух.
«Turn a Blind Eye» («Закрывать глаза на что-либо»)
Выражение «turn a blind eye» означает умышленное игнорирование того, что вы не желаете видеть. Честно говоря, объяснять тут особенно нечего, но интересна история происхождения фразы. В битве при Копенгагене в 1801 году адмирал Горацио Нельсон был в авангарде британского флота, атаковавшего датско-норвежский флот, когда его командир, адмирал сэр Гайд Паркер, подал с другого корабля сигнал отступать. Но Нельсон этого «не увидел». Потерявший один глаз на Корсике, легендарный моряк приставил подзорную трубу к своему стеклянному глазу и заметил: «Знаешь, Фоли, у меня есть только один глаз, и я имею право иногда быть слепым... Я действительно не вижу сигнала». Решение Нельсона изменило ход битвы в пользу англичан. Нет, Нельсон не использовал специально именно это фразу (и, честно говоря, она уже использовалась и раньше), но она приобрела небывалую популярность именно после того, как этот случай стал общеизвестен.
+ +18 -

Различные вопросы для начинающих

Различные вопросы для начинающих



Where? — Где? Куда?
Why? — Почему? Зачем?
How? — Как?
Whom? — Кого? Кому?
When? — Когда?
Which? — Который?
Who? — Кто?
Whose? — Чей?
What? — Что? Какой?
What has happened? — Что случилось?
What do you want? — Что Вы хотите?
Who do you want? — Кого Вам нужно?
Who are you looking for? — Кого Вы ищете?
Who can I ask? — Кого я могу спросить?
Where can I find him? — Где я могу его найти?
Who told you that? — Кто Вам это сказал?
What's happened? — Что случилось?
What do you mean? — Что Вы имеете в виду?
What's the matter? — В чем дело?
Don't you like it? — Вам это не нравится?
Could you do me a favor? — Не могли бы Вы оказать мне услугу?
Can you tell me? — Не скажете мне...?
May I have your pen? — Не дадите мне Вашу ручку?
May I have a cigarette, please? — У Вас не найдется сигареты?
Do you smoke? — Вы курите?
May I trouble you for a light? — Разрешите прикурить?
Do you mind if I smoke? — Вы не против, если я закурю?
Would you, please, keep an eye on my baggage? — Вы не посмотрите за моим багажом?
Allow me to help you? — Разрешите помочь Вам?
+ 0 -

Список вводных и завершающих слов и предложений

Список вводных и завершающих слов и предложений


as a matter of fact - собственно говоря
as things turned out - как оказалось
as to / as for - что касается
at first sight / at a glance - с первого взгляда
at any rate - во всяком случае
at first - во-первых
at least - по крайней мере
believe it or not - веришь или нет, но
by the way - кстати
deep down - в глубине души (на самом деле)
first of all - прежде всего
for all / for all that - тем не менее
for example / for instance / for one thing - например,.
for one thing - первым делом
for one's part / on one's part - что касается конкретного человека
for the most part - вообще
I dare say - осмелюсь сказать,.
I wonder. - интересно
if I remember rightly - если я правильно помню
if I'm not mistaken - если я не ошибаюсь
in a nutshell - вкратце
in all probability / in all likelihood - по всей вероятности
in any case - в любом случае
in fact - на самом деле
in my opinion - по моему мнению
In other words - другими словами,
in short / in brief / in a word - короче
in the long run - в конечном счёте
it turned out that - оказалось, что
just for the record - для справки, скажу сразу
lay it on the line - говорить начистоту
let alone - не говоря уж о
look here - послушай
not to mention - не говоря уж о том
on the contrary - наоборот
one way or another - так или иначе
or what? - или как?
or whatever - или что-то ещё
something tells me - что-то мне подсказывает,.
that is to say - иначе говоря
that's the way things are going - вот как обстоят дела
to say nothing of - не говоря уж о
to say the truth - по правде сказать
to sum up - подводя итог
+ 0 -

100 английских наречий

100 английских наречий


how — как
so — таким образом
then — тогда
there — там
no — нет
now — сейчас
just — только что
very — очень
where — где
too — также
also — тоже
well — хорошо
again — опять
why — почему
here — здесь
still — все еще
off — вне
away — прочь
always — всегда
almost — почти
enough — достаточно
though — однако
never — никогда
since — с тех пор
round — вокруг
yet — еще
often — часто
rather — скорее
ever — когда-либо
once — однажды
thus — таким образом
soon — вскоре
today — сегодня
perhaps — возможно
probably — вероятно
already — уже
however — однако
across — после
really — на самом деле
together — вместе
quite — вполне
sometimes — иногда
therefore — следовательно
else — еще
outside — снаружи
besides — кроме того
beyond — вдали
indeed — в самом деле
inside — внутри
ago — тому назад
instead — вместо
likely — вероятно
especially — особенно
according — соответственно
below — ниже
without — вне
through — насквозь
throughout — повсюду
forward — вперед
forth — дальше
aside — в сторону
otherwise — иначе
seldom — редко
yesterday — вчера
tomorrow — завтра
moreover — кроме того
friendly — дружественно
somehow — как-нибудь
plenty — вполне
somewhere — где-то
apart — отдельно
beneath — внизу
everywhere — везде
anywise — каким-нибудь образом
when — когда
whenever — когда же
tonight — сегодня вечером
meanwhile — между тем
nowhere — нигде
altogether — вполне
yes — да
alike — одинаково
usually — обычно
occasionally — время от времени
rarely — редко
actually — на самом деле
easily — легко
hardly — едва
quickly — быстро
slowly — медленно
above — наверху
little — немного
much — гораздо
even — даже
before — раньше
lately — в последнее время
recently — недавно
almost — почти
as — как например
only — только
+ 0 -

Фразы для общения на английском языке

Фразы для общения на английском языке


1 . It never occurred to me that… – Мне никогда не приходило в голову, что …
2 . I meant only the best. – Я хотел только как лучше.
3 . Tend to your own affairs. – Лучше займись своими делами. / Не лезь не в свое дело.
4 . Think it over. – Подумай хорошенько.
5 . Coffee? – If it is no bother. – Кофе? – Если не трудно.
6 . You are on the right track. – Вы на правильном пути. Вы правильно мыслите.
7 . Come on. Let’s get this over with. – Давай закончим с этим делом.
8 . Whatever is to be will be. – Чему быть, того не миновать.
9 . Here’s what we’ll do. – Мы сделаем вот что.
10 . It beats me. – Это выше моего понимания.
+ -1 -

Фразовый глагол PULL

Фразовый глагол PULL



Pull round - поправляться
He was just beginning to pull round after his operation.

Pull away - выделяться, отрываться от лидера
Sullivan pulled away in the final lap.

Pull back - отступать
Our tank forces pulled back to regroup.

Pull off - отходить, отъезжать
If you’re feeling sleepy, pull off the road immediately and have a rest.

Pull out - вынимать, выдвигать, отменять
The firm is pulling out of the personal computer business.

Pull up -останавливать, исправлять
Their taxi pulled up outside the church.

Pull in -останавливаться
We pulled in at the side of the road.

Pull on - натягивать одежду
Emily pulled on her gloves as she walked.

Pull down - снести
The old warehouse has been pulled down.

Pull over - останавливаться
Let’s pull over and have a look at the map.

Pull apart- развести драку
Aren’t you going to pull them apart?

Pull ahead - опередить
The German team pulled ahead in the next race.

Pull through -выжить, протянуть
Don’t worry, your dad’s going to pull through
+ 0 -

Разговорные фразы для общения

Разговорные фразы для общения



I don't mind. - Ничего не имею против.
I think so. - Согласен.
You'll make it. -У тебя получится.
That's the whole point. - В этом-то все и дело.
Easy! - Полегче. Не лезь на рожон. Успокойся.
Calm down. - Успокойся.
Don't worry. Relax. - He волнуйся. Успокойся. Расслабься.
It makes things easier. - Так легче (переживать / переносить боль).
I haven't given it much thought. -Я пока / еще не думал об этом. (насчет планов на будущее)
It serves you / smb. right. - Так тебе / кому-либо и надо.
You'll hear from me. - Я дам вам знать / сообщу о себе.
It's going to be all right. - Все будет хорошо.
You bet! - Еще спрашиваешь!:
— Do you want me to help you? — You bet! — Ты хочешь, чтобы я помог тебе? — Еще спрашиваешь!
Sounds good to me. - Это меня устраивает.
Time's up. - Время вышло.
Hear me out! - Выслушайте меня!
I couldn't reach you. - Я не мог дозвониться до тебя.
Let happen whatever would happen. - Пусть будет, что будет.
It never crossed my mind (that)... - Мне никогда не приходило в голову, что ...
Don't mention that. - Не надо об этом.
I don't give a damn / a shit - Мне до лампочки, безразлично: Let's hold to reason. Let's hold to reason. Let's hold to reason.
Tell him whatever you want, I don't give a shit. -Можешь говорить ему все, что угодно — мне до лампочки.
Get out of my way. - Уйди с дороги.
Get lost. - Исчезни. Мотай отсюда. Проваливай.
You have a point there. - Тут вы правы. / Тоже верно.
I mean it. - Честное слово. / Я говорю искренне.
I want to buy your house. I mean it. -Я хочу купить ваш дом. Честное слово.
Let's get to the point. Let's hold to reason. - Давайте ближе к делу.
So far so good. - Пока что все идет хорошо.
It's not that I don't... -He то, чтобы я не ...:

It was not that he didn't love her. -He то, чтобы он не любил ее.
Don't be silly. -Не глупи. Не дури.
You know better than that. -А ты не так прост (как кажешься).
Don't worry, I can make it on my own. - He волнуйтесь, я сам справлюсь.
Not likely. Unless ... - Скорей всего, нет. Если только ...:
No reason in particular. - Просто так. Без особой причины.:
Why do you ask? — No reason in particular.
Suit yourself. - Как хочешь. Воля ваша. Делай, как знаешь.:
Suit yourself, but I've got a work to do and I won't go to Paris. - Воля ваша, но мне нужно кое-что сделать, и в Париж я не поеду.
It never occurred to me that... - Мне никогда не приходило в голову, что ...
I meant only the best. - Я хотел только как лучше.
Tend to your own affairs. - Лучше займись своими делами. / Не лезь не в свое дело.
Think it over. - Подумай хорошенько.
Coffee? — If it is no bother. — Кофе? — Если не трудно.
You are on the right track. - Вы на правильном пути. Вы правильно мыслите.
Come on. Let's get this over with. - Давай закончим с этим делом.
Whatever is to be will be. - Чему быть, того не миновать.
Here's what we'll do. - Мы сделаем вот что.
It beats me. - Это выше моего понимания.
We are getting nowhere. - Так мы ни к чему не придем.
I don't hold with that. - Я так не считаю.
It's the big idea! Вот именно! Вот это мысль.
There is no doubt about it. -B этом нет никакого сомнения.
That goes for you too. - К тебе это тоже относится. / Это касается и тебя.
It's up to you. - Решай сам (принимай решение самостоятельно). Делай, как хочешь.
+ 0 -

Специфический английский.

Специфический английский.


permafrost retreat — деградация вечной мерзлоты
permafrost study — геокриология
degraded subsea permafrost section — размываемая поддонная многолетнемёрзлая толща
discontinuous permafrost section — прерывистая многолетнемёрзлая толща
discontinuous permafrost zone — зона многолетней мерзлоты с проталинами незамёрзшего грунта
discontinuous permafrost — прерывистая толща многолетнемёрзлых грунтов
disequilibrium subsea permafrost section — неравновесная поддонная многолетнемёрзлая толща
disequilibrium subsea permafrost — поддонная неравновесная толща вечной мерзлоты
active permafrost — активная многолетняя мерзлота
cracks of permafrost and frozen rocks — трещины мёрзлых и морозных горных пород
+ +1 -

ТОП ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ ПО ТЕМЕ «ОБУВЬ»

ТОП ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ ПО ТЕМЕ «ОБУВЬ»


Basketball shoes — ботинки для баскетбола
Boots — ботинки
Casual shoes — повседневная обувь
Cеnter shoes — центр обуви
Clogs — сабо
Cowboy boots — ковбойские сапоги
Dress shoes — туфли
Golf shoes — обувь для гольфа
High heel shoes — туфли на каблуках
Loafers — лоферы
Moccasins — мокасины
Pumps — туфля-лодочка, бальная туфля
Rubber boots — резиновые сапоги
Sandals — сандалии
Shoes — обувь
Slippers — тапки
Sneakers — кроссовки
Spike shoes — шипованные ботинки
Spikes — шиповки
Steel toed shoes — обувь со стальным носком
T-strap shoes — обувь с ремешком
Tennis shoes — теннисные туфли
Thongs — вьетнамки
Training shoes — кроссовки
Work boots — рабочие ботинки
+ 0 -

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С ГЛАГОЛОМ MAKE

УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С ГЛАГОЛОМ MAKE


to make up one's mind - решить
to make a bargain - заключить сделку
to make a choice - выбирать
to make a clean breast of - признаваться
to make a complaint - жаловаться
to make acquiantance with - знакомиться
to make a mistake - допускать ошибку
to make a promise - давать обещание
to make an excuse - давать оправдания
to make a long story short - короче говоря
to make a proposal - делать предложение (руки и сердца)
to make an effort - прилагать усилия
to make a plan - cоставить план
to make a visit - наносить визит, посещать
to make a will - оставить завещание
to malke comment - комментировать
to make both ends meet - сводить концы с концами
to make fun of smb - насмехаться над к.-л.
to make money - зарабатывать деньги
to make one's fortune - cколотить состояние
to make one's living - зарабатывать на жизнь
to make progress - продвигаться ( об успехах в учебе, в работе)
to make a fuss - суетиться
to make a speech - выступать с докладом
to make an end of smth - положить конец ч.-л.
to make a moutain out of a molehill - делать из мухи слона

ВАЖНО! В английском нужно запоминать выражения с глаголом to do и с глаголом to make. Например: делать домашнюю работу - TO DO one's homework, делать ошибку - TO MAKE a mistake.
+ 0 -