Слова, которые не стоит произносить в других странах

Слова, которые не стоит произносить в других странах

Русские слова понимают не все народы мира. У нас есть фразы, которые сможет расшифровать только "местный" житель. Но некоторые слова за границей произносить попросту нельзя. Они оскорбительные и даже ругательные. Поэтому во время путешествий всегда следите за своим языком. От каких слов лучше отказаться?

Франция автоматически ассоциируется с чем-то элегантным. Это страна любви, где люди стараются тщательно следить за тем, что они говорят.

Здесь запрещено слово "зоб". В переводе с французского это "мужской половой орган". Тоже самое касается чатланского "кю!" из фильма "Кин-Дза-Дза".

Ходите в бассейн и хотите рассказать об этом в других странах? Тогда придумайте какое-нибудь другое слово. Во Франции, Алжире, Бельгии, Канаде и бывших французских колониях произносить "бассейн" не рекомендуется. Как минимум, вас сочтут некультурным человеком.

Дело все в том, что в переводе с французского bas sein значит "обвисшая женская грудь".

В некоторых странах запрещены, казалось бы, простые русские слова. Например, "папайя". Это тропический фрукт, но его название на русском лучше не произносить в Центральной Америке или на Кубе. В Испании от этого слова тоже придется отказаться.

В переводе слово "папайя" означает русский эвфемизм "пилотка". Чтобы заказать фрукт, на Кубе, например, нужно попросить fruta bomba.

Даже в России слово "девка" звучит пренебрежительно, грубо. У чехов это весьма серьезное ругательство.

Данное слово означает нецензурное название проститутки. Вот такими могут быть обычные русские слова.

Безобидная спичка может стать причиной глубочайшей обиды вашего собеседника. В Польше с этим словом придется быть поосторожнее.

Поляки слышат "спичку" как piczka. В переводе это слово означает влагалище в грубой, нецензурной форме.

Вряд ли сейчас можно найти человека, который никогда в жизни не слышал о философе Канте. В некоторых странах его фамилию произносить не рекомендуется. Оно означает "вагина", но в нецензурном варианте.

"Кант" не рекомендуется произносить в Великобритании, а также в США, Австрии, Пакистане, Индии и ЮАР.

В России кошек подзывают к себе "кис-кис". Наверняка вы не знали, что для кого-то данная фраза - грубость.

В местах, где говорят на арабском, придется думать, как звать кота к себе. "Кис-кис" по-арабски - это главный элемент репродуктивной системы женщины.

Русское слово "колос" произносится с ударением на первый слог. С греческого оно переводится как "задница".

Хорошенько подумайте перед тем, как произносить его в Греции или на Кипре.

Слово "конверт" изначально произошло от французского "покрывать". Но во франкоговорящих регионах данное слово произносить запрещено. Оно выставит вас в ужасном свете.

"Конверт" с французского - это "зеленная вагина". Отвратительно, не правда ли? Отказаться от этого ругательства придется также в Алжире, Бельгии и Канаде.

Счет - это безобидное слово, но только не для французов. Для них это "сортир". Во всех франкоговорящих странах придется отказаться от подобного слова.

Почти аналогичное значение имеет слово "щит". В переводе с английского оно означает "дерьмо". В Англии и США вы ругнетесь матом, а не расскажете о части средневековой амуниции.

Некоторые русские слова созвучны с некрасивыми фразами и словами других стран. Не стоит в арабских странах кричать "Финики!". Это слово созвучно с грубым ругательством, означающим глагол "совокупляться".

А вот яркое доказательство того, что даже на русском языке нужно говорить культурно. Ничего не подозревая, вы можете обидеть человека из Вьетнама. В этой стране нельзя говорить "Че". Слово переводится как "сволочь".

+ +3 -

Добавить комментарий